​PETITS DÉLICES DU MÉTIER - THINGS YOU MAY NOT KNOW ABOUT C.I.

Cette section a pour but de présenter certains aspects méconnus, surprenants ou singuliers du métier.
Here, you can learn more about some unknown or surprising aspects of Conference Interpreting.

1 - Un premier aspect souvent inconnu : l'interprète travaille en équipe. Pour vos événements ou conférences, vous devez donc prévoir plusieurs interprètes. Tout interprète dispose d'un réseau de collègues qu'il peut vous recommander.

2 - L'interprète ne connaît pas toutes les langues : il travaille dans une combinaison bien précise, souvent uniquement vers sa langue maternelle (sa langue "A"). Certains interprètes travaillent cependant aussi vers une langue non maternelle mais parfaitement maîtrisée (la langue "B"). Pour un évenement en anglais et en français, par exemple, vous aurez besoin de deux équipes d'interprètes (deux "cabines") : au moins deux francophones et deux anglophones.

3 - L'interprète travaille suivant deux modalités : la consécutive et la simultanée. En consécutive, l'interprète s'exprime après l'orateur. En simultanée, il travaille en même temps que les orateurs et il faut un matériel spécial (cabines ou système portatif).

4 - Aujourd'hui, de nombreuses réunions se tiennent en ligne. L'utilisation des techniques de RSI (interprétation à distance) n'est pas anodine. Pour que votre réunion soit un succès, l'interprète doit avoir accès à un bon son, entre autres. Faites confiance à l'interprète et suivez quelques recommandations.

1 - A first thing you may not know is that interpreters work in teams. When you think about your event or conference, make sure you plan to hire several interpreters. All interpreters have a network of colleagues they can recommend to you.

2 - No interpreter knows every language, each works in a particular combination. Often interpreters work only into their mother tongue ("A" language), although some have a "B" language (a language other than their mother tongue that they know perfectly and interpret into). So, for instance, if your event is to be held in French and English, you will need two teams (two "booths"): at least two French speakers and two English speakers.

3 - Interpreters can work in two ways: consecutive interpreting and simultaneous interpreting. In consecutive, the interpreter speaks after the speaker. In simultaneous interpreting, they speak at the same time, which means you will need some special devices (booths or portable devices).

4 - Remote meeting technologies and RSI (Remote Simultaneous Interpreting) are being used widely nowadays. This has real implications. For your meeting to be successful, make sure the interpreters have access to good quality sound, among other things. Trust your interpreter and follow some simple tips.

Janvier 2021 : les chocs acoustiques et autres lésions de l'appareil auditif sont une réalité dans l'interprétation à distance.

Suivre les recommandations des professionnels est important pour atténuer les risques (Radio Canada : 7/10 interprètes touchés au Parlement fédéral).

January 2021: 7 in 10 interpreters at the Canadian Federal Parliament have suffered acoustic shocks or other ear damage while working in Remote Simultaneous Interpreting (Radio Canada). Follow professional guidelines to mitigate the risks (English available).

Janvier 2021 : du 18 au 31 janvier, c'est la Semaine du son de l'UNESCO ! Au programme, l'éducation sonore mais aussi la santé auditive et les dangers des sons compressés.

À garder à l'esprit en ces temps ou les réunions et l'interprétation à distance se répandent.

Octobre 2019 : conférence à l'université de Genève sur les 100 ans de notre profession. Re-découvrons l'histoire de l'interprétation de conférence.

Juin 2017 : la FTI (U. Genève) signé un accord de coopération avec l'Organisation internationale du travail (OIT) pour préparer les interprètes en formation à exercer dans le contexte de la diplomatie multilatérale

(source: Le Journal de l'Unige nº133)

January 2021: the 18th Week of Sound is organised by UNESCO on 18-31th January! The programme covers sound education as well as health.

While Remote Interpreting is being used more and more, we are reminded of the health issues associated with compressed sound. (in French)

October 2019: 100 years of Conference Interpreting, (Conference) - University of Geneva

June 2017: the FTI (U. Geneva) and the International Labour Organization (ILO) signed a cooperation agreement to train future conference interpreters and prepare them to work in multilateral diplomacy

(source: Le Journal de l'Unige nº133)

Le 10 mai 2017, l'ONU a adopté une résolution sur le rôle de la traduction, de l'interprétation et de la terminologie dans le rapprochement des nations et la promotion de paix. Voir ici.

La FTI (Faculté d'interprétation et de traduction de Genève) fête ses 75 ans !

Le programme ici. (29-30 sept, 1er oct)

L'interprète n'est pas un dictionnaire ambulant. Tout domaine peut-être technique et comporte un jargon inconnu des non spécialistes. L'interprète a donc besoin de se préparer. Certaines conditions doivent être réunies pour que sa performance soit la meilleure possible. Suivez le guide que propose votre interprète, il le fait dans votre intérêt.

On May 10th, 2017, the UN adopted a Resolution on the role of professional Translation, Interpreting and Terminology in connecting nations and fostering peace.

Celebrating 75 years at the FTI (Faculté d'interprétation et de traduction in Geneva)!

Check the programme here. (29th-30th Sept, 1st Oct)

In a nutshell, here is what interpreters do in their booth.