​PETITS DÉLICES DU MÉTIER - THINGS YOU MAY NOT KNOW ABOUT C.I.

Cette section a pour but de présenter certains aspects méconnus, surprenants ou singuliers du métier.
Here, you can learn more about some unknown or surprising aspects of Conference Interpreting.

1 - Un premier aspect souvent inconnu : l'interprète travaille en équipe. Pour vos événements ou conférences, vous devez donc prévoir plusieurs interprètes. Tout interprète dispose d'un réseau de collègues qu'il peut vous recommander.

2 - L'interprète ne connaît pas toutes les langues : il travaille dans une combinaison bien précise, souvent uniquement vers sa langue maternelle (sa langue "A"). Certains interprètes travaillent cependant aussi vers une langue non maternelle mais parfaitement maîtrisée (la langue "B"). Pour un évenement en anglais et en français, par exemple, vous aurez besoin de deux équipes d'interprètes (deux "cabines") : au moins deux francophones et deux anglophones.

3 - L'interprète travaille suivant deux modalités : la consécutive et la simultanée. En consécutive, l'interprète s'exprime après l'orateur. En simultanée, il travaille en même temps que les orateurs et il faut un matériel spécial (cabines ou système portatif).

1 - A first thing you may not know is that interpreters work in teams. When you think about your event or conference, make sure you plan to hire several interpreters. All interpreters have a network of colleagues they can recommend to you.

2 - No interpreter knows every language, each works in a particular combination. Often interpreters work only into their mother tongue ("A" language), although some have a "B" language (a language other than their mother tongue that they know perfectly and interpret into). So, for instance, if your event is to be held in French and English, you will need two teams (two "booths"): at least two French speakers and two English speakers.

3 - Interpreters can work in two ways: consecutive interpreting and simultaneous interpreting. In consecutive, the interpreter speaks after the speaker. In simultaneous interpreting, they speak at the same time, which means you will need some special devices (booths or portable devices).

Octobre 2019 : conférence à l'université de Genève sur les 100 ans de notre profession. Re-découvrons l'histoire de l'interprétation de conférence.

Juin 2017 : la FTI (U. Genève) signé un accord de coopération avec l'Organisation internationale du travail (OIT) pour préparer les interprètes en formation à exercer dans le contexte de la diplomatie multilatérale

(source: Le Journal de l'Unige nº133)

October 2019: 100 years of Conference Interpreting, (Conference) - University of Geneva

June 2017: the FTI (U. Geneva) and the International Labour Organization (ILO) signed a cooperation agreement to train future conference interpreters and prepare them to work in multilateral diplomacy

(source: Le Journal de l'Unige nº133)

Le 10 mai 2017, l'ONU a adopté une résolution sur le rôle de la traduction, de l'interprétation et de la terminologie dans le rapprochement des nations et la promotion de paix. Voir ici.

La FTI (Faculté d'interprétation et de traduction de Genève) fête ses 75 ans !

Le programme ici. (29-30 sept, 1er oct)

Non, l'interprète n'est pas un dictionnaire ambulant. Oui, tout domaine peut-être technique et jargonneux pour les non spécialistes. Non, "interpréter" n'est pas "répéter" et ne se prépare pas "en deux minutes". L'interprète a besoin que certaines conditions soient réunies pour que sa performance soit la meilleure possible, d'où parfois une certaine surprise ou incompréhension. Suivez le guide que propose votre interprète, il le fait dans votre intérêt :

http://aiic.net/page/7612/les-interpretes-sont-ils-des-tricheurs/lang/2

On May 10th, 2017, the UN adopted a Resolution on the role of professional Translation, Interpreting and Terminology in connecting nations and fostering peace.

Celebrating 75 years at the FTI (Faculté d'interprétation et de traduction in Geneva)!

Check the programme here. (29th-30th Sept, 1st Oct)

In a nutshell, here is what interpreters do in their booth.