Présentation
N'est pas interprète qui veut. Il faut être formé, certes, mais surtout respecter une déontologie propre à la profession.
L'interprète maîtrise et enrichit quotidiennement toutes ses langues de travail, en particulier sa langue maternelle (ou langue A, celle vers laquelle il interprète). Il se tient au courant de l'actualité au sens large, dans les domaines économiques, politiques mais aussi scientifiques, sportifs, etc. Il met à jour ses compétences et garantit la qualité de ses prestations.
Il est tenu au secret professionnel pour tous les documents et toutes les informations auxquels il a accès avant, pendant, après une conférence ou toute autre événement au cours duquel il intervient.
-
Pour en savoir plus, consultez le site de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
-
Voir aussi le petit guide sur l'interprétation, édité par la Société française des traducteurs.
ENGAGEMENTS
To be a Conference Interpreter, you should of course train for it but, most importantly, you must respect the code of ethics of the profession.
Any interpreter not only masters all their working languages, in particular their mother tongue or A language (into which they interpret), they also work daily to enrich their linguistic knowledge. Interpreters also follow what happens in politics, economics, science, sports, and many other fields. They update their skills regularly and are responsible for the quality check of their work.
Interpreters are bound to secrecy about every document, every information they come across before, during or after a meeting in which they participate.
-
To know more about the work of the Conference Interpreter, please visit the International Association of Conference Interpreters (AIIC) website.
CODE OF ETHICS
FORMATION et EXPÉRIENCE
Clientèle : Institutions européennes, Syndicats (IBB, IndustriALL...), Amnesty (CH), CSAJ (CH), Festivals, Associations professionnelles...
2018 juin
Accréditation auprès des institutions européennes
TRAINING and EXPERIENCE
Clients: EU Institutions, Unions (BWI, IndustriALL...), Amnesty (CH), CSAJ (CH), Festivals, Workers associations...
2018 June
EU accreditation
2022 janvier
Pontile Sud - Formation de 3 jours - approfondissement en italien
2020 janvier
TerpSummit - Formation de 3 jours sur la gestion de la voix, l'équipement technique, les logiciels et outils de préparation, la RSI...
Techforword - Formation aux nouveaux outils de préparation de conférences
2022 January
Pontile Sud - 3-day language training in Italian
2020 January
TerpSummit - 3-day training on voice health, technical equipment, tools/softwares for meeting preparation, Remote Simultaneous Interpreting...
Techforword - Training to use news tools for conference preparation
2018 juin, juillet
AIIC : formation "Son et interprétation" (technologies et équipement)
Webinar : "Interpréter avec une tablette"
2017 janvier, juin
AIIC Formation PT > FR
Curitiba, BR (R. Schaitza, R. Laver)
Lisbonne, PT (Université de Lisbonne)
2014 - 2016
M.A. Interprétation de conférence
Faculté de traduction et d'interprétation
Université de Genève, CH
2011 - 2013
M.A. Traduction technique et éditoriale
École supérieure d'interprètes et de traducteurs
Université Paris 3, FR
2004 - 2008
B.Sc. (Hons) Génétique et biologie moléculaire, mention TB
King's College London, UK
dont 1 année en laboratoire (NIMR, London, UK)
2018 June, July
AIIC : training "Sound systems and interpreting" (technology and equipment)
Webinar : "Tablet interpreting"
2017 January, June
AIIC Training PT > FR
Curitiba, BR (R. Schaitza, R. Laver)
Lisbon, PT (U. of Lisbon)
2014 - 2016
M.A. Conference Interpreting
Faculté de traduction et d'interprétation
Université de Genève, CH
2011 - 2013
M.A. Technical and Editorial Translation
École supérieure d'interprètes et de traducteurs
Université Paris 3, FR
2004 - 2008
B.Sc. (Hons) Molecular Genetics, 1st
King's College London, UK
with extramural year (NIMR, London, UK)