top of page

Présentation

N'est pas interprète qui veut. Il faut être formé, certes, mais surtout respecter une déontologie propre à la profession.

L'interprète maîtrise et enrichit quotidiennement toutes ses langues de travail, en particulier sa langue maternelle (ou langue A, celle vers laquelle il interprète). Il se tient au courant de l'actualité au sens large, dans les domaines économiques, politiques mais aussi scientifiques, sportifs, etc. Il met à jour ses compétences et garantit la qualité de ses prestations.

Il est tenu au secret professionnel pour tous les documents et toutes les informations auxquels il a accès avant, pendant, après une conférence ou toute autre événement au cours duquel il intervient.

ENGAGEMENTS

To be a Conference Interpreter, you should of course train for it but, most importantly, you must respect the code of ethics of the profession.

Any interpreter not only masters all their working languages, in particular their mother tongue or A language (into which they interpret), they also work daily to enrich their linguistic knowledge. Interpreters also follow what happens in politics, economics, science, sports, and many other fields. They update their skills regularly and are responsible for the quality check of their work.

Interpreters are bound to secrecy about every document, every information they come across before, during or after a meeting in which they participate.

  • To know more about the work of the Conference Interpreter, please visit the International Association of Conference Interpreters (AIIC) website.

CODE OF ETHICS

FORMATION et EXPÉRIENCE

Clientèle : Institutions européennes, Syndicats (IBB, IndustriALL...), Amnesty (CH), CSAJ (CH), Festivals, Associations professionnelles...

2018 juin

Accréditation auprès des institutions européennes

TRAINING and EXPERIENCE

Clients: EU Institutions, Unions (BWI, IndustriALL...), Amnesty (CH), CSAJ (CH), Festivals, Workers associations...

​

2018 June

EU accreditation

2022 janvier

Pontile Sud - Formation de 3 jours - approfondissement en italien

2020 janvier

TerpSummit - Formation de 3 jours sur la gestion de la voix, l'équipement technique, les logiciels et outils de préparation, la RSI...

Techforword - Formation aux nouveaux outils de préparation de conférences

2022 January

Pontile Sud - 3-day language training in Italian

2020 January

TerpSummit - 3-day training on voice health, technical equipment, tools/softwares for meeting preparation, Remote Simultaneous Interpreting...

Techforword - Training to use news tools for conference preparation

2018 juin, juillet

AIIC : formation "Son et interprétation" (technologies et équipement)

Webinar : "Interpréter avec une tablette"

2017 janvier, juin

AIIC Formation PT > FR

Curitiba, BR (R. Schaitza, R. Laver)

Lisbonne, PT (Université de Lisbonne)

2014 - 2016

M.A. Interprétation de conférence

Faculté de traduction et d'interprétation

Université de Genève, CH

2013 - 

Traductrice scientifique indépendante

(www.cd-traduction.eu)

2011 - 2013

M.A. Traduction technique et éditoriale

École supérieure d'interprètes et de traducteurs

Université Paris 3, FR

2004 - 2008

B.Sc. (Hons) Génétique et biologie moléculaire, mention TB

King's College London, UK

dont 1 année en laboratoire (NIMR, London, UK)

2018 June, July

AIIC : training "Sound systems and interpreting" (technology and equipment)

Webinar : "Tablet interpreting"

2017 January, June

AIIC Training PT > FR

Curitiba, BR (R. Schaitza, R. Laver)

Lisbon, PT (U. of Lisbon)

2014 - 2016

M.A. Conference Interpreting

Faculté de traduction et d'interprétation

Université de Genève, CH

2013 - 

Freelance Science Translator

(www.cd-traduction.eu)

2011 - 2013

M.A. Technical and Editorial Translation

École supérieure d'interprètes et de traducteurs

Université Paris 3, FR

2004 - 2008

B.Sc. (Hons) Molecular Genetics, 1st

King's College London, UK

with extramural year (NIMR, London, UK)

bottom of page